Katalog

Joanna Kozińska, 2013-02-11
bydgoszcz

Język angielski, Konkursy

"Food for thought" konkurs językowy sprawdzający znajomość idiomów angielskich zawierających słownictwo kulinarne

- n +

“FOOD FOR THOUGHT” TEST
konkurs językowy sprawdzający znajomość idiomów angielskich zawierających słownictwo kulinarne

name / class …..........…......... total score......../55


I. Połącz części wyrażeń ze sobą i przetłumacz wszystkie na język polski. Jedno słowo angielskie zostało podane za dużo. 10 pkt

1. as keen as........... a) onions
2. as sure as.......... b) cake
3. as nutty as........... c) eggs is eggs
4. a piece of......... d) loaf
5. know one's........... e) mustard
f) fruitcake

II. Uzupełnij wyrażenia brakującymi słowami i przetłumacz dwa wybrane przez siebie na j. polski. 8 pkt
1. like a knife through ..........
2. like a …......…... out of water
3. like a cat that's got the …............
4. have a memory like a ….........
5. sell like ….…....../ …........ (dwa słowa)

III. Połącz wyrażenia w języku polskim z wyrażeniem w języku angielskmi. Jedno wyrażenie w j. angielskim nie pasuje do żadnego polskiego tłumaczenia. 6 pkt


1.brać coś z przymrużeniem oka a) make somebody's blood biol
2.nie być w czyimś guście b) cry over spilt milk
3.kropla w morzu c take something with a grain of salt
4.rozwścieczyć kogoś d)a different kettle of fish
5.mieszać się we wszystko e)not somebody's cup of tea
6. żałować co się stało i się nie odstanie f) a chicken feed
g) have one's finger in every pie

IV. Wstaw brakujący czasownik do podanych wyrażeń i przetłumacz dwa wybrane przez siebie na język polski. 6pkt


1. ….....fuel to the flames
2. …....like a horse
3. ….....the fat
4. ….....somebody's goose


V. Dokończ przysłowia. 5 pkt

1. leave a bad .............. ...…......... …....….... …...…......
2. there are plenty ............ …........... …..…..... ...…...... ….........
3. not for all …........... …............. ….......... …............
4. take to something …........ …..…..... …........ ….......... …...........
5. put all one's …........... ..…........ …............. …...............


VI. Przetłumacz poniższe idiomy na język angielski. 5 pkt

1. byc kogos oczkiem w głowie -
2. z deszczu pod rynnę -
3. robic coś bez ceremonii -
4. mieć wszystko na raz -
5. odbierać komuś od ust chleb powszedni -

VII. Przetłumacz poniższe idiomy na język polski. 5 pkt

1. have other fish to fry -
2. a bite at the cherry -
3. know which side one's bread is buttered -
4. be nuts about something -
5. be no spring chicken -

VIII. Ułóż 5 zdań w języku angielskim z wybranymi przez siebie idiomami. 10 pkt


1. …........................................................................................................................................................


2. ….........................................................................................................................................................


3. …..........................................................................................................................................................


4. …..........................................................................................................................................................


5. …..........................................................................................................................................................



Food for thought - Odpowiedzi

1. take something with a grain of salt – brać coś z przymrużeniem oka
2. know one's onions – znać się na rzeczy
3. as keen as mustard – pełen zapału, bardzo w coś zaangażowany
4. cry over spilt milk – płakać nad rozlanym mlekiem, żałować co się stało i się nie odstanie
5. eat like a horse – jeść jak wilk, jeść za trzech
6. add fuel to the flames – dodac oliwy do ognia
7. a piece of cake – łatwizna
8. use your loaf – ruszyć głową, pomyśleć
9. not somebody's cup of tea – nie być w czyimś guście
10. as sure eggs is eggs – tak pewne jak dwa i dwa to cztery, z cala pewnością, bez wątpienia
11. nutty as a fruitcake – zwariowany, szalony
12. a big cheese – gruba ryba, ktoś ważny
13. a different kettle of fish – inna para kaloszy, inna sprawa
14. have a finger in every pie – maczać palce w czym się da, mieszać się we wszystko
15. like a fish out of water - jak ryba bez wody, skrepowany brakiem wiedzy, doświadczenia
16. sell like hot cakes – rozchodzić się w mig, iść jak gorące bułeczki
17. like a knife through butter – jak po maśle, bez problemu, bez trudności
18. a chicken feed – kropla w morzu, za mało pieniędzy na ważny zakup
19.chew the fat – gadać z kimś długo na jakiś temat,
20.a dog's dinner – bałagan, partactwo, byle jak zrobiona robota
21. like a cat that's got the cream – dumny jak paw, zadowolony z siebie
22.make somebody's blood boil – sprawiac ze krew sie w kims gotuje, rozwścieczyć
23. have a memory like a sieve – mieć pamięć jak sito, mieć krótką pamięć
24. quarrel with one's bread and butter – kłócić się z chlebodawcą, szefem
25. cook somebody's goose – zrujnować kogoś i jego szanse na karierę, wykończyć kogoś
26. Be the apple of somebody's eye – być kogoś oczkiem w głowie
27. be nuts about something – mieć bzika na punkcie czegoś, szaleć za czymś
28. make no bones about something - robić coś bez ceremonii, nie krępować się w zrobieniu czegoś
29. put all one's eggs in one basket – wyłożyć wszystko na jedna kartę, zaryzykować wszystko
30. have one's cake and eat it – mieć wszystko na raz
31. out of the frying pan into the flames – z deszczu pod rynnę
32. take the bread out of somebody's mouth – odbierać komuś od ust
33. there are plenty more fish in the sea – świat sie na nim/ niej nie kończy
34. leave a bad taste in somebody's mouth – pozostawić u kogoś uczucie niesmaku
35. have other fish to fry – mieć inne sprawy na głowie, co innego do roboty
36. a bite at the cherry – druga szansa
37. know which side one's bread is buttered – wiedzieć jak komuś się przypodobać
38. take to something like a duck to water – ciągnąć do czegoś jak ryba do wody
39. not for all the tea in China – za żadne skarby świata
40. be no spring chicken –nie być pierwszej młodości

Wyświetleń: 694


Uwaga! Wszystkie materiały opublikowane na stronach Profesor.pl są chronione prawem autorskim, publikowanie bez pisemnej zgody firmy Edgard zabronione.