AWANS INFORMACJE Dla nauczyciela Dla ucznia LOGOWANIE


Katalog

Anna Ryczkowska, 2010-05-23
Grudziądz

Język francuski, Konspekty

Cykl lekcji kulturoznawczych o Paryżu.

- n +


Jestem nauczycielem z 14-letnim stażem i pracuję w liceum ogólnokształcącym. Moje doświadczenia w pracy zarówno z dziećmi, jak i młodzieżą, nauczyły mnie, że praca przynosi dużo lepsze efekty, kiedy wykorzystujemy materiały autentyczne, prezentujemy aspekty kulturowe, często różne od dobrze znanych z naszego życia codziennego, co sprawia, że zaciekawiają uczniów i czynią proces uczenia się łatwiejszym i przyjemniejszym. Każda metoda, z której korzystałam, zakłada cykl lekcji związanych ze stolicą Francji, jej historią i zabytkami. W dobie możliwości swobodnego poruszania się po świecie, uczniowie są coraz bardziej zainteresowani poznawaniem kultury i cywilizacji innych państw, które coraz częściej przestają być anonimowymi, znanymi tylko z książek, a stają się realnymi celami podróży w trakcie, których można wykorzystać nie tylko umiejętność posługiwania się językiem, ale też znajomość historii i aspektów kulturoznawczych. I właśnie te czynniki starałam się wykorzystać opracowując cykl lekcji o Paryżu.
Przy opracowywaniu konspektów wykorzystałam propozycje ćwiczeń do podręcznika Déja-vu 1 wydanego przez Wydawnictwa Szkolne PWN (http://wszpwn.com.pl/pub/FRANCUSKI)
Konspekt lekcji cywilizacyjnej nr 1
Opracowała mgr Anna Ryczkowska
nauczyciel II Liceum Ogólnokształcącego w Grudziądzu


Temat zajęć: „La chanson française”
Klasa: I liceum
Poziom: początkujący
Ilość godzin w tygodniu: 2 godziny tygodniowo (uczniowie po 77 godzinach nauki języka)
Podręcznik: „Déja-vu 1”
Cele - uczeń udziela informacji na temat wybranych piosenkarzy francuskich
- uczeń zna słownictwo dotyczące stylów muzyki
Operacyjne: - uczeń rozumie i zapisuje ze słuchu wybrane słownictwo
- uczeń udziela podstawowych informacji o pogodzie
- uczeń wyraża swoją opinię

Metody: - ćwiczenia indywidualne
- praca w grupach
- praca z tekstem słuchanym


Materiały: - plan Paryża
- tekst i nagranie piosenki „Aux Champs-Élysées”
- notatki biograficzne dotyczące wybranych wykonawców francuskich
- zdjęcia wybranych wykonawców
- nagrania piosenek o tematyce związanej z Paryżem
- słowniki polsko-francuskie

Etapy lekcji:
1. Powitanie

2. Rozgrzewka językowa – uczniowie zapisują na tablicy słownictwo, pojęcia związane z muzyką, stylami muzyki. W tym celu mogą posłużyć się słownikami. Nauczyciel koryguje wymowę, uczniowie powtarzają zapisanie słownictwo.

3. Wprowadzenie do tematu – nauczyciel podaje, czego będzie dotyczyć lekcja.

4. Praca w grupach – uczniowie podzieleni na 4-osobowe grupy otrzymują notatki biograficzne dotyczące wybranych wykonawców i osobno ich nazwiska oraz zdjęcia. Po przeczytaniu notatek dopasowują do nich nazwiska wykonawców. Następnie grupy porównują między sobą, jak wykonali ćwiczenie i odczytują rozwiązania.
Mireille Mathieu
ur. 22 lipca 1946 w Awinionie – francuska piosenkarka. Jest najstarszą z czternaściorga rodzeństwa i pochodzi z biednej rodziny. Jej debiut we francuskiej telewizji w listopadzie 1965 roku był początkiem wielkiej kariery. Niektórzy okrzyknęli ją drugą Édith Piaf Z koncertami wystąpiła także w Polsce (w kwietniu 1969 roku dala cztery koncerty w warszawskiej Sali Kongresowej), W 1984 roku została odznaczona Krzyżem Zasługi Republiki Federalnej Niemiec I Klasy, natomiast w 1999 roku otrzymała z rąk prezydenta Francji najwyższe odznaczenie państwowe - Order Legii Honorowej. Powszechnie uważana za ambasadora kultury francuskiej na świecie. Z okazji 40-lecia pracy scenicznej (2005) odbyła tournée po Francji i Szwajcarii, prezentując także piosenki ze swojej nowej płyty. W 2006 roku ukazał się na DVD jej koncert jubileuszowy z paryskiej Olympii z listopada 2005, który w krótkim czasie osiągnął status platynowej płyty. Najbardziej popularne utwory Mireille Mathieu:
Acropolis adieu
Paris un tango
Santa Maria de la mer
Édith Piaf
Młodość i dzieciństwo spędziła na ulicach Paryża, porzucona przez matkę – śpiewaczkę kawiarnianą i wychowywana przez babkę i częściowo ojca. W wieku lat 15 zajęła się ulicznym śpiewaniem. Została odkryta w 1935 r. przez impresaria Louisa Leplée i rozpoczęła występy w jego kabarecie pod pseudonimem "wróbelek”, który stał się później znany milionom wielbicieli jej talentu. W czasie wojny występowała w lokalach, współpracując z francuskim ruchem oporu. Słynęła z niebywałej ekspresji, a jej chropowaty i stosunkowo niski głos, kontrastował z drobną sylwetką (147 cm), co fascynowało widzów m.in. w paryskiej Olympii, z którą była przez lata związana. Zmarła na raka wątroby 10 października 1963 w Grasse, jest pochowana na cmentarzu Père Lachaise. Na jej pogrzebie zebrało się 40 tysięcy ludzi, a na jej grobie do dziś są składane kwiaty. Jej twórczość artystyczna należy do klasyki francuskiej piosenki.
Najbardziej znane piosenki
"Mon légionnaire" (1936)
"Le Fanion de la Légion" (1936)
"L'Accordéoniste" (1940)
"Tu es partout" (1943)
"La vie en rose" (1945)
Joe Dassin
ur. 7 listopada 1938 w Nowym Jorku, zm. 21 sierpnia[1] 1980 w Papeete) - amerykański, ale francuskojęzyczny piosenkarz i kompozytor, który największe triumfy święcił we Francji - był jednym z najpopularniejszych wokalistów nad Sekwaną w latach 60. i 70. XX wieku. Wylansował takie hity, jak L'été indien (kompozycja, Et si tu n'existais pas, Les Champs-Élysées czy Le petit pain au chocolat. W swojej twórczości łączył folk, country i francuski pop.

Juliette Gréco
ur. 7 lutego 1927 w Montpellier, francuska piosenkarka i aktorka. Podczas II wojny światowej wraz ze swoimi rodzicami uczestniczyła w ruchu oporu (Résistance). Po wojnie zamieszkała w Paryżu, gdzie szybko zaczęła odnosić sukcesy artystyczne jako pieśniarka. Wyjątkowo szybko dostrzeżono w stolicy jej talent wokalny i stała się tam jedną z czołowych gwiazd powojennej Francji. Jej repertuar pieśniarki, oddawał przekonująco ferment nowego kierunku filozoficznego - egzystencjalizmu, oraz frustracji francuskich intelektualistów, który był następstwem przeżyć po II wojnie światowej. Tym refleksjom towarzyszył również wygląd sceniczny artystki, polegający na noszeniu czarnej sukienki i długich czarnych rozpuszczonych włosów.
Najbardziej znane piosenki:
Paris Canaille
Les feuilles mortes



Charles Aznavour

ur. 22 maja 1924 w Paryżu) – francuski kompozytor, piosenkarz i aktor filmowy pochodzenia ormiańskiego, niewysokiego wzrostu, obdarzony charakterystycznym głosem stał się w 2 poł. XX wieku jedną z najbardziej rozpoznawalnych postaci światowej muzyki rozrywkowej. Skomponował około 1000 piosenek (w tym ok. 150 po angielsku, 100 po włosku, 70 po hiszpańsku i 50 po niemiecku). Sprzedał ponad 100 milionów płyt na całym świecie. Wystąpił w ponad 60 filmach. Nazywany jest często francuskim Frankiem Sinatrą. Tematem jego piosenek jest na ogół miłość. Artysta mówi i śpiewa w wielu językach: po francusku, angielsku, włosku, neapolitańsku, hiszpańsku, niemiecku, rosyjsku, portugalsku i oczywiście po ormiańsku. Od lutego 2008 roku pełni funkcje ambasadora Armenii w Szwajcarii, co zaproponowano mu w związku z jego zasługami dla ojczyzny. Wśród znanych piosenek są takie, jak:
La bohème
Isabelle
Bonne anniversaire Charles

Enzo Enzo

Jest to pseudonim artystyczny niezwykle sympatycznej i uzdolnionej francuskiej piosenkarki, która odwiedziła Kraków i Warszawę w dniach 25. i 26. lutego 1997 r. Enzo Enzo zdobyła szerszą popularność wśród francuskiej publiczności w 1994 r. Przyczyniła się do tego przepiękna piosenka "Juste quelqu'un de bien", otwierająca jej drugą płytę. Utwór ten trafił na pierwsze miejsce francuskiej listy przebojów i przez długi czas utrzymywał się na czołowych pozycjach. Jej przygoda z estradą zaczęła się w 1978 r. W 1982 wydała swój pierwszy singel, a w 1984 drugi. W 1990 roku Enzo Enzo doczekała się swojego pierwszego albumu. Drugi album wydany w 1994 r. zatytułowany "Deux" w styczniu 1996 r. uzyskał tytuł "platynowej płyty". W 1995 r. w prestiżowym plebiscycie "Les Victoires de la musique" Enzo Enzo otrzymała pierwszą nagrodę w aż dwóch kategoriach: dla najlepszej artystki roku i za najlepszą piosenkę roku ("Juste quelqu'un de bien"). 3 marca 1997 r. ukazał się jej kolejny album pt. "Oui".

5. Prezentacja piosenki Joe Dassin „Aux Champs-Élysées”. Po wysłuchaniu pokazuje na planie Paryża miejsca, które pojawiły się w piosence, a uczniowie wypowiadają swoją opinię na temat piosenki
J’aime / Je n’aime pas cette chanson parce que…
C’est une chanson… + przymiotnik
Elle parle de… (Paris, du temps, etc.) W tym ćwiczeniu uczniowie korzystają ze słownika lub w razie potrzeby nauczyciel podpowiada brakujące słowo/wyrażenie.

6. Praca z tekstem piosenki – nauczyciel czyta nowe wyrazy podane poniżej, uczniowie powtarzają, a następnie dwukrotnie słuchają piosenki; za pierwszym razem starają się zrozumieć tekst, w czasie drugiego słuchania uzupełniają brakujące słowa (pierwsze litery wyrazów zostały podane). Po uzupełnieniu luk sprawdzenie poprawności wykonania ćwiczenia.

Je me baladais sur l'a………….. le cœur ouvert à l'inconnu
J'avais envie de dire b………….. à n'importe qui
N'importe qui et ce fut toi, je t'ai dit n'importe quoi
Il suffisait de te p………………, pour t'apprivoiser

Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées

Tu m'as dit "J'ai r…………-v………. dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la g…………. à la main, du soir au m…………"
Alors je t'ai accompagnée, on a chanté, on a dansé
Et l'on n'a même pas pensé à s'embrasser

Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées

Hier soir deux inconnus et ce m……….. sur l'avenue
Deux amoureux tout étourdis par la longue n……..
Et de l'Étoile à la Concorde, un orchestre à mille cordes
Tous les oiseaux du point du j……….. chantent l'amour

Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées

je me baladais – spacerowałem
j’avais envie (avoir envie de) – miałem ochotę
un coeur – serce
ouvert – otwarty
n'importe quoi - cokolwiek
n'importe qui – ktokowlwiek
il suffisait – wystarczyło
tout (adv) - wszystko
apprivoiser - oswajać
accompagner – towarzyszyć
s’embrasser – obejmować się
un inconu – nieznany, obcy
etourdi (adj) – roztrzepany
corde – struna
un oiseau – ptak

7. Ćwiczenia leksykalne – uczniowie wyszukują w tekście piosenki
- 5 czasowników I grupy
- 3 określenia pór dnia
- 1 czasownik III grupy z podaniem jego formy

8. Rozszerzenie słownictwa – nauczyciel przypomina nazwy pór roku, po czym pod każdą podaje charakterystyczne dla niej elementy pogody. Uczniowie powtarzają nowe słownictwo, wyszukują te elementy związane z pogodą, które pojawiły się w piosence, a następnie próbują zastosować te określenia w stosunku do pogody, która panuje tego dnia, będzie jutro itp.


le printemps l’été l’automne l’hiver
il fait beau il fait très chaud il pleut il neige
chaud il y a du soleil il fait mauvais il fait froid



9. Prezentacja fragmentów piosenek o tematyce paryskiej w/w wykonawców :
• Paris un tango – Mireille Mathieu
• Paris Canaille – Juliette Gréco
• J’aime Paris au mois de mai – Charles Aznavour
• Paris bretelle – Enzo Enzo
• Les amants de Paris – Édith Piaf

10. Po wysłuchaniu piosenek uczniowie głosują na jedną wybraną piosenkę, która najlepiej im się podobała. Po dokonaniu wyboru zwycięska piosenka jako podsumowanie kończy lekcję .

11. Praca domowa – uczniowie mają za zadanie przemyśleć, co kojarzy im się z nazwą Paryż (nazwy, pojęcia w języku francuskim)


Konspekt lekcji cywilizacyjnej nr 2
Opracowała mgr Anna Ryczkowska
nauczyciel II Liceum Ogólnokształcącego w Grudziądzu


Temat zajęć: „Paris – la capitale de la France”
Klasa: I liceum
Poziom: początkujący
Ilość godzin w tygodniu: 2 godziny tygodniowo (uczniowie po 78 godzinach nauki języka)
Podręcznik: „Déja-vu 1”
Cele - udziela informacji na temat wybranych zabytków Paryża
Operacyjne: - uczeń liczy powyżej 1000
- uczeń wyszukuje informacje w prostym tekście
- uczeń informuje o planach na przyszłość

Metody: - ćwiczenia indywidualne
- praca w grupach
- praca z tekstem pisanym
- praca z materiałem audio-wizualnym

Materiały: - plan Paryża
- zdjęcia lub widokówki zabytków Paryża oraz kilku innych zabytków z różnych miast europejskich
- wydrukowane nazwy zabytków
- krótkie informacje w języku polskim na temat wybranych, omawianych na lekcji zabytków Paryża
- film „Paris – France”

Etapy lekcji:
1. Powitanie
2. Rozgrzewka językowa – uczniowie kolejno wymieniają najpierw liczby parzyste począwszy od losowo wybranej cyfry np.: 244, następnie nieparzyste, również począwszy od wybranej cyfry np.: 555

3. Zapisanie tematu: Paris – la capitale de la France.

4. Zapisanie na tablicy słowa PARIS i jednoczesne sprawdzenie wykonania pracy domowej z lekcji nr 1 dotyczącej cyklu lekcji o Paryżu. Uczniowie podchodzą do tablicy i zapisują słowa, nazwy pojęcia, które kojarzą im się z Paryżem oraz wyjaśniają swój wybór.


5. Praca z tekstem – nauczyciel czyta poniższy tekst i ewentualnie odpowiada na pytania dotyczące słów, które są dla uczniów niezrozumiałe, a nie znajdują się w słowniczki poniżej.
PARIS
Paris c’est la capitale de la France et le symbole du pays. C’est une ville lumière, la plus belle ville du monde où il y a vingt arrondissements. Elle est située sur sept collines et divisée par la Seine en deux parties: la rive droite – la ville de l’élégance et du luxe, et la rive gauche – le quartier de gens qui travaillent. A Paris il y a 9 600 000 d’habitants qui s’appellent les Parisiens. Paris a 16 lignes de métro. La plus vieille est la ligne bleue: Porte Dauphine – Nation.
Vocabulaire:
un pays – kraj la Seine - Sekwana
un arrondissement – dzielnica administracyjna une rive - brzeg
un quartier – dzielnica se déplacer – przemieszczać się
une colline – wzgórze

6. Ćwiczenie nr 1 – uczniowie wyszukują wymagane informacje w tekście i uzupełniają nimi zdania, a następnie głośno odczytują wykonane ćwiczenie.

Uzupełnij zdania właściwymi informacjami z tekstu.
• Paris c’est la ………………… de la France.
• Elle est située sur 7 ………………………..
• A Paris on peut se déplacer en bus, taxi et en ………………
• Il y a 9 600 000 d’…………………….. à Paris.
• Ils s’appellent les …………………………
• A Paris il y a ……………… arrondissements.

7. Praca w grupach – nauczyciel dzieli uczniów na 2 grupy. Każda otrzymuje zestaw 4 zdjęć zabytków Paryża oraz 2 dodatkowych nie znajdujących się w stolicy Francji, ich nazwy i plan Paryża. Ich zadaniem jest wybrać spośród zdjęć zabytki Paryża i nazwy po czym umieścić je na tablicy. Grupa, która pierwsza wykona zadanie otrzyma plusa.

8. Zapoznanie z informacjami na temat zabytków Paryża, które zostały poprawnie umieszczone tablicy. Nauczyciel rozdaje karty z wybranymi podstawowymi informacjami w języku polskim, uczniowie głośno odczytują je. (przyp. aut. ja wybrałam zabytki prezentowane poniżej, informacje opracowałam na podst. http://fr.wikipedia.org )




Opéra Garnier, Palais Garnier – gmach opery w Paryżu przeznaczony dla 2200 osób, wybudowany w stylu eklektycznym w latach 70. XIX w. wg projektu Charles'a Garniera. Od otwarcia w 1875 do wybudowania Opéra Bastille siedziba Opery Narodowej. Obecnie w budynku odbywają się jedynie przedstawienia baletu.
Luwr – dawny pałac królewski w Paryżu, obecnie muzeum sztuki. Jedno z największych muzeów na świecie. W kompleksie znajdują się zbiory liczące około 35,000 dzieł sztuki od czasów najdawniejszych po połowę wieku XIX, jak np. stela z kodeksem Hammurabiego, Nike z Samotraki, Mona Lisa pędzla Leonarda.
Muzeum d’Orsay - Zaprojektowany przez Lalouxa budynek miał eklektyczną fasadę i szklany dach oraz dwa ogromne zegary, zachowane do dziś . Przez 39 lat budynek pełnił rolę dworca kolejowego, jednak z powodu elektryfikacji kolei długość pociągów znacznie się zwiększyła i nie mieściły się one już na dworcu d'Orsay. Propozycja wyburzenia budynku napotkała na sprzeciw społeczeństwa. W 1978 roku wpisano go na listę zabytków. Kilka lat wcześniej pojawił się też pomysł, by dawny dworzec przekształcić w muzeum sztuki XIX wieku. Uroczystego otwarcia muzeum dokonał prezydent Mitterrand 1 grudnia 1986 r.
Centre Georges Pompidou – budynek,, w którym mieści się muzeum sztuki współczesnej oraz główna biblioteka publiczna stolicy Francji. Ogólna struktura budynku jest oryginalnym pomysłem Piano i Rogersa. Wszystkie instalacje zostały wyprowadzone na zewnątrz i pomalowane na różne kolory, z których każdy odpowiada innej funkcji. Niebieski to układ klimatyzacyjny, żółty - instalacje elektryczne, czerwony - cieplne, a zielony to wodociągi. Trzy najwyższe piętra budowli zajmuje Muzeum Sztuki Nowoczesnej.
Bazylika Sacré-Cœur wybudowana została na szczycie wzgórza Montmartre w stylu romańsko-bizantyńskim, z zastosowaniem na elewacjach nazywanego białym granitem trawertynu. Jej kopuły mają wysokość 79 metrów, a wieża północna 83 metry. W owej wieży znajduje się najcięższy dzwon w Paryżu (19 ton), nazywany "Sabaudczyk", jego serce waży 500 kg. Ze szczytu kopuły można podziwiać panoramę Paryża i widok na tereny oddalone o 30 km.
Notre-Dame de Paris – gotycka katedra w Paryżu. Jedna z najbardziej znanych katedr na świecie, między innymi dzięki powieści Dzwonnik z Notre Dame francuskiego pisarza Viktora Hugo. Jej nazwa tłumaczy się jako Nasza Pani i odnosi się do Matki Boskiej. Wzniesiono ją na wyspie na Sekwanie. Budowa jej trwała prawie 170 lat
Powstanie Grande Arche poprzedzał międzynarodowy konkurs na jego projekt, który ogłosił ówczesny prezydent Francji - François Mitterrand. Konkurs wygrał Duńczyk -tym razem dla uczczenia ludzkości i idei humanitarnych. Grande Arche był budowany w latach 1982-1990. Grande Arche jest prawie doskonałym sześcianem (szerokość: 108 m, wysokość: 110 m, głębokość: 112 m). Znajduje się w jednej linii z Łukiem Triumfalnym.
L’Hotel de ville -Siedziba magistratu Paryża, usytuowany na prawym brzegu, na placu o tej samej nazwie. W 1871 r. budynek spalił się. Istniejący dziś budynek nawiązuje stylistycznie do ratusza z czasów Franciszka I. W fasadzie głównej znalazły się nisze, w których pomieszczono 136 posągów najważniejszych osobistości paryskich. Na dachu znajduje się 30 posągów reprezentujących 30 miast francuskich .


9. Praca z filmem „Paris – France” ( http://www.youtube.com/watch?v=lAH5N1MzwVc ) – uczniowie oglądają krótki film (prezentujący migawki różnych miejsc Paryża i ich zadaniem jest odnaleźć, które z omawianych na lekcji zabytków pojawiły się na filmie.

Ćwiczenie 2 – uczniowie uzupełniają zdania wpisując słownie dane dotyczące zabytków Paryża, a następnie odczytują zdania. Nauczyciel zwraca szczególną uwagę na wymowę liczebników. (http://wszpwn.com.pl/pub/FRANCUSKI)
10.
Zapisz podane liczebniki słownie.
1.La Tour Eiffel se compose (składa się) de (18 038) .....…………….………............................
pièces (kawałki) métalliques.
2. Elle pèse (10 100) ...................…...........……….................... tonnes.
3. Il y a (1 665) .........................….............……............. marches (stopnie) menant au sommet.
4. La Tour Eiffel mesure (324) ...……………..................................... mètres (hauteur avec antenne).
5. (243 376 000) ...............………...........………….....................de personnes visitent ce monument.


11. Ćwiczenie 3 – uczniowie informują o swoich planach na przyszłość zgodnie z podanym poleceniem, posługując się omawianym na wcześniejszych jednostkach lekcyjnych czasem future proche i wykorzystując wyrażenia podane w słowniczku poniżej.

Masz zamiar pojechać na wycieczkę do Paryża. Spotykasz się z kolegą, który pragnie dowiedzieć się czegoś więcej o Twoich planach. Powiedz mu: (http://wszpwn.com.pl/pub/FRANCUSKI)

■ kiedy wyjeżdżasz i ile dni spędzisz w Paryżu
■ gdzie będziesz mieszkać
■ jak zamierzasz przemieszczać się po mieście
■ co chciałabyś/chciałbyś zobaczyć
habiter à l’hôtel – mieszkać w hotelu
habiter chez mon cousin/ma cousine – mieszkać u kuzyna/kuzynki
se déplacer/voyager en bus/ métro/ voiture/ à pied – przemieszczać się/podróżować autobusem/metrem/samochodem/pieszo
visiter – zwiedzić
voir – zobaczyć


12. Podsumowanie lekcji – uczniowie wypełniają ankietę, która jest jednocześnie formą samooceny pracy ucznia na lekcji.

Proszę o wypełnienie poniższej ankiety. Zakreśl odpowiedź, którą uznasz za właściwą. Ankieta jest anonimowa.
1. Czy wiedzę i umiejętności zdobyte na tej lekcji uważasz za przydatne dalszym toku kształcenia ? TAK / NIE
2. Czy lekcja była dla ciebie ciekawa ?
TAK / NIE
3. Czy miałaś/miałeś szansę brać aktywny udział w lekcji wystarczająco często?
TAK / NIE
4. Czy nauczyciel w jakikolwiek sposób docenił/pochwalił twój udział w lekcji?
TAK / NIE
5. Czy dobrze ci się pracowało z koleżankami i kolegami w grupie ?
TAK / NIE
6. Czy zadania wykonywane na lekcji były dla ciebie zrozumiałe?
TAK /NIE
7.W jakim stopniu wiedza i umiejętności zdobyte na tej lekcji mogą pomóc ci w innych sytuacjach niezwiązanych z nauką w szkole ? Dokonaj oceny w skali od 1 do 5

1 2 3 4 5


13. Zadanie pracy domowe – uczniowie wyszukują polskie odpowiedniki 3 powiedzeń francuskich związanych tematycznie z Paryżem

1. Paris n'a pas été fait en un jour.
2. Agé comme le Pont Neuf.
3. Se porter comme le Pont Neuf.

Konspekt lekcji cywilizacyjnej nr 3
Opracowała mgr Anna Ryczkowska
nauczyciel II Liceum Ogólnokształcącego w Grudziądzu


Temat zajęć: „Prendre le métro”
Klasa: I liceum
Poziom: początkujący
Ilość godzin w tygodniu: 2 godziny tygodniowo (uczniowie po 79 godzinach nauki języka)
Podręcznik: „Déja-vu 1”
Cele - uczeń odmienia przez osoby czasownik devoir
- uczeń posługuje się planem metra w Paryżu
Operacyjne: - uczeń informuje o kierunku swojej podróży
- uczeń udziela informacji na temat poruszania się metrem
- uczeń pyta o drogę

Metody: - ćwiczenia indywidualne
- praca w grupach
- praca z tekstem słuchanym
- ćwiczenia w parach


Materiały: - plan metra w Paryżu, bilety, Carte Orange, zdjęcia stacji itp.
- podręcznik i zeszyt ćwiczeń Déja-vu 1
- płyta CD do podręcznika
- słowniki polsko-francuskie

Etapy lekcji:
1. Powitanie.

2. Sprawdzenie pracy domowej: uczniowie czytają polskie odpowiedniki francuskich powiedzeń związanych z Paryżem.

3. Rozgrzewka językowa – uczniowie przeprowadzają rozgrzewkę językową grając w piłkę: jeden z uczniów rozpoczyna zdanie używając wybranego czasownika z listy” vouloir, pouvoir, devoir, aller; następnie odrzuca piłeczkę do innego ucznia, który musi dokończyć zdanie np.
uczeń nr 1: Tu vas…
uczeń nr 2: …au cinéma
Rozgrzewka kończy się, kiedy każdy uczeń weźmie udział w tworzeniu zdań.

4. Praca z planem metra w Paryżu – nauczyciel rozdaje uczniom plany paryskiego metra i udziela kilku podstawowych informacji na jego temat.

Le métro de Paris comporte 16 lignes et 214 kilomètres de ligne et 300 stations. La première ligne du métro de Paris a été construite en 1900. Le métro transporte aujourd’hui environ 3,9 millions de voyageurs par jour. La première ligne s’appelle Porte de Vincennes - Porte Maillot. On peut ocheter un Le ticket t+ à l’unité ou en carnet de 10 pour voyager en métro, en RER ou en bus pour une durée maximale d'une heure et demie. Il y a aussi le ticket Mobilis valable une journée et la carte Orange à la semaine ou au mois. (http://fr.wikipedia.org)
Nauczyciel prosi uczniów o to, aby dokłanie przyjrzeli się planom, a następnie zadaje pytania typu:
- Na której stacji spotyka sie najwięcej linii ?
- Która linia jest najdłuższa ? Ile liczy stacji ?
- Która linia jest najkrótsza ?
- Jaka stacja wysunięta jest najdalej na zachód ?
- Jakie dwie staje łączy linia żółta ?
- Jaka linia metra biegnie wzdłuż brzegu Sekwany ?
5. Wprowadzenie czasownika descendre – nauczyciel czyta odmianę czasownika, uczniowie powtarzają. Nauczyciel podaje przykłady czasowników używanych w kontekscie poruszania się metrem i podróżowania.
• prendre le métro
• prendre la direction
• descendre à la station
• monter
• aller en métro, aller jusqu’au (à la)...
• changer des trains

6. Pierwsze słuchanie dialogu (podręcznik ćw. 6 str 72). Po wysłuchaniu uczniowie wyszukują na planie metra nazwy stacji, które pojawiły sie w dialogu i wyznaczają trasę. Drugie słuchanie i czytanie dialogu – uczniowie zaznaczają zwroty używane do pytania o drogę oraz udzielania informacji o drodze :
• Comment faire pour aller à ....
• Il faut prendre ....
• Tu descends à la station ...
• Tu prends la ligne ... direction ...


7. Ćwiczenie 7 str 72 – uczniowie samodzielnie uzupełniają dialogi posługując sie zwrotami z punktu nr 4, a następnie czytają uzupełnione dialogi.
8. Praca w parach – uczniowie układają dialogi według wzorów z podręcznika : wzajemnie pytają się o drogę i tłumaczą jak pokonać następujące trasy :

- Louvre –Gare d’Austerlitz
- Père Lachaise – Place de Clichy
- Hôtel de Ville – Basilique Sacré Coeur
- Opéra de la Bastille –Musée d’Orsay
9. Podsumowanie lekcji – uczniowie odpowiadają na pytania typu :
- Quelle ligne faut-il prendre pour aller de ..... à ...... ?
- Où dois-tu descendre pour aller à... ?
- Où faut-il changer pour aller de ... à ...
10. Zadanie pracy domowej – ćw. 10 str 44 w zeszycie ćwiczeń : uczniowie uzupełniają dialog.











Zgłoś błąd    Wyświetleń: 4516


Uwaga! Wszystkie materiały opublikowane na stronach Profesor.pl są chronione prawem autorskim, publikowanie bez pisemnej zgody firmy Edgard zabronione.


BAROMETR


1 2 3 4 5 6  
Średnia ocena: 1



Ilość głosów: 1

Serwis internetowy, z którego korzystasz, używa plików cookies. Są to pliki instalowane w urządzeniach końcowych osób korzystających z serwisu, w celu administrowania serwisem, poprawy jakości świadczonych usług w tym dostosowania treści serwisu do preferencji użytkownika, utrzymania sesji użytkownika oraz dla celów statystycznych i targetowania behawioralnego reklamy (dostosowania treści reklamy do Twoich indywidualnych potrzeb). Informujemy, że istnieje możliwość określenia przez użytkownika serwisu warunków przechowywania lub uzyskiwania dostępu do informacji zawartych w plikach cookies za pomocą ustawień przeglądarki lub konfiguracji usługi. Szczegółowe informacje na ten temat dostępne są u producenta przeglądarki, u dostawcy usługi dostępu do Internetu oraz w Polityce prywatności plików cookies.
Dowiedz się więcej.